בַּאבּוּרִי רַאיֶח רַאיֶח 
מילים: עבד אלג'ליל ווהבי,
לחן: עבד אלפתאח סכר
ביצוע: אילאיל שרון

                    
זהו שיר למנוחה עם מטפחת מרפרפת. נעים להחשיך את החדר.

בעקבות שיר המשפחה ששילב ערבית, נוכל להשמיע לילדים שיר מרגיע ויפה באותה השפה. אנו משמיעות להם שירים באנגלית (כמו Don't Worry Be Happy, למשל), אז למה שלא נשמיע גם שיר בערבית, שפה שנוכחת במדינתנו? החשיפה לשפה וההנאה מהשירים יפתחו את הלב אליה ואל האנשים שדוברים אותה, האוזניים תתרגלנה אליה - והחוויה ממנה תהיה נעימה ומרגיעה. למה שלא נעשה זאת?

השיר מספר על אונייה השטה בים, כך שהוא מתקשר לקיץ ולאוניות שהופיעו בשיר "אוניית כנפיים" ובקטע המוזיקלי "Take Five".

הילדים לומדים את הפזמון תוך כדי האזנה ומצטרפים אליו מעצמם.

נוכל להסב את תשומת לבם למילים מוכרות: סוכר ותה, מים.

במקור זהו שיר אנרגטי של "חפלה" - בביצוע אלהאם אלמדפעי ולהקתו.

בחרתי לבצע אותו כשיר ערש למנוחה.


 
פזמון:
באבורי ראיח, ראיח      
הספינה שלי שטה, שטה
(או בתרגום מילולי:
הולכת הולכת)

 באבורי ג'אי                 
הספינה שלי באה

 באבורי מחמל              
הספינה שלי נושאת

 סוכר ושאי                    
סוכר ותה

בית 1:
באבורי ראיח עלא בירות          
הספינה שלי שטה לביירות

 ראיח יג'יב מרג'אן ויאקות  
שטה להביא אלמוגים ואבני-חן            

 עלא אלבעד, יא חביבי רח אמות
בגלל המרחק, אהובי, אמות   
 

 יאללה אלחקוני בשרבת מי  
מהרו הצילו אותי בלגימת מים         

בית 2:
דח'ל אללה עג'יל, יא באבור
בשם אללה (בחייך),
מהרי ספינה,           

ע-דקת קלבי לפ ודור
לפי הלמות לבי סובי וסעי                       

ביני ובינכ סבעה בחור  
ביני ובינך (אהובי) שבעה ימים    
* (לא יום אלא ים)                 


עג'יל, לא תמשי שוי שוי
מהרי, אל תשוטי לאט-לאט